Como ya habrás escuchado anteriormente y en constantes ocasiones, tener conocimientos sobre la lengua inglesa es totalmente necesario a día de hoy. Ya sea para optar a un buen puesto de trabajo, vivir en la sociedad globalizada o viajar fuera del país de origen. La lengua inglesa es la más estudiada en todo el mundo, pero en España siempre ha sido una de las asignaturas pendientes para muchos estudiantes, jóvenes y mayores.
Los españoles no alcanzan un nivel medio de inglés. Aun así, en los últimos años se ha visto un aumento de la educación binlingüe en los colegios viéndose como una de las posibles soluciones ante el problema generalizado de la lengua inglesa. Aunque en nuestro artículo sobre por qué en España se enseña mal este idioma ya explicamos cuáles eran los problemas que causan esta situación.
Así en Best Teacher hemos recopilado las expresiones más utilizadas en la lengua inglesa y su traducción o equivalencia en español. Con ellas podrás tener una pequeña base para establecer una conversación.
Expresiones de la lengua inglesa en forma coloquial
Seleccionamos algunas de las mejores expresiones de la lengua inglesa para utilizar en conversaciones coloquiales e informales.
“Hit the roof”: Expresión coloquial de la lengua inglesa muy utilizada por los británicos cuando están muy enfadados o quieren poner el grito en el cielo.
“Get the sack”: Una forma de expresar que ya no tienes trabajo. Se utiliza cuando una persona es despedida y una expresión similar en castellano sería “ponerte en la calle”. Su equivalente en una opción formal es “to be made redundant”.
“Washing my hair”: Esta es una de las formas más curiosas que los británicos tienen para excusarse de un plan. Se utiliza en tono irónico, informal y para declinar una invitación, generalmente cuando se trata de una cita. "Thanks for the offer, Rich, but I'm washing my hair that night. Praise the lord"
“Better safe than sorry”: ¿Conoces esta expresión? Es el equivalente de la lengua inglesa a nuestro “Más vale prevenir que curar”.
“It’s a rip off”: Se utiliza para referirse a un objeto o servicio que tiene un precio muy elevado y que en realidad no merece la pena pagar tal cantidad de dinero. Como el verbo “to rip” signfica arrancar con violencia podemos traducir esta expresión por la conocida “¡vaya robo!”. Sin embargo, hay que tener cuidado con esta frase ya que te puede calificar como una persona “sin clase” si te encuentras en un ambiente snob.
“To have a finger in every pie”: La frase hecha perfecta para referirse a una persona que está en todas partes. Se puede traducir como “estar metido en todos los fregados”, aunque no tenga pasteles de por medio.
“Hit the road”: La expresión perfecta para decirle a tu grupo de amigos cuando te quieres ir del pub. La frase completa es I am going to hit the road y es muy posible que tu grupo de amigos te convenza para tomarte una cerveza más ya que su respuesta sea ‘one for the road’.
“Kiss and make up”: Una expresión imprescindible para los más pequeños de la casa ya que se utiliza para reconciliarse con una persona. Un ejemplo de una frase en inglés con esta expresión que se encuentra en Wordreference es ‘After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up’.
“It sounds Greek to me”: ¿Cómo les suena el griego a los británicos? Pues parece que de la misma forma que a nosotros el chino. Esta expresión se utiliza cuando se escucha algo que no se entiende o que se desconoce.
“Have it in for someone”: Esta es la frase preferida de los estudiantes. Se utiliza para expresar que alguien nos tiene manía.
“To feel blue”: Significa sentirse deprimido.
“To be snowed under”: Es una de las expresiones en inglés de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español “estar hasta arriba de trabajo”.
Expresiones en lengua inglesa con animales
Los conocidos idioms son muy útiles, aunque no convenzan a los estudiantes de la lengua inglesa.
“Let the cat out of the bag”: Se utiliza cuando alguien se va de la lengua y cuenta un secreto que no debería haber contado. Normalmente por descuido y sin mala intención.
“It give me the goosebumps”: “Goose” es ganso en lengua inglesa. La expresión se utiliza para hacer referencia a algo que nos emociona o que nos pone nerviosos. Es nuestra “Poner la piel de gallina” pero siempre con una connotación positiva.
“Like water off duck’s back”: Es una de las expresiones en lengua inglesa más complicada y difícil de recordar. Se puede traducir como ‘A palabras necias, oídos sordos’ o ‘Como quién oye llover’.
“All cats are grey in the dark”: Para los ingleses, todos los gatos por la noche son grises y no pardos.
“Has a cat got your tongue?”: La forma en lengua inglesa de preguntar si te ha comido la lengua el gato.
“Curiosity killed the cat”: Este idiom en lengua inglesa se utiliza igual que su traducción al castellano. “La curiosidad mató al gato”.
“It’s raining cats and dogs”: Una expresión en lengua inglesa muy curiosa para los españoles. Se utiliza cuando llueve muchísimo, podríamos decir, que cuando llueve “cántaros”.
“To have a catnap”: Una forma curiosa de decir que te vas a echar una siesta.
“Top dog”: Para hacer referencia al líder del grupo, al macho alfa.
“Love me, love my dog”: Nadie es perfecto y todos tenemos nuestras virtudes y nuestros defectos. En este caso, la lengua inglesa lo equipara con la mascota. Es decir, si me vas a querer, debes querer a mi perro también.
“Like a duck to water”: Nuestro “como pez en el agua”.
“The early bird catches the worm”: una expresión en lengua inglesa muy simpática y que se aleja de la frase hecha católica que usamos en España. Quiere decir que los pájaros madrugadores son los que atraparán los gusanos. Mientras que en castellano utilizamos “A quien madruga Dios le ayuda”.
“Birds of a feather flock together”: Un ejemplo similar al anterior. Este idiom es el equivalente a nuestro “Dios los cría y ellos se juntan”.
“Never count your chickens before they are hatched”: Expresión que recuerda al conocido cuento de la lechera. “No cuentes tus gallinas antes de que las hayas atrapado” puede equipararse a “no cantar victoria antes de tiempo”.
“Somebody is no spring chicken”: Para expresar de forma graciosa que una persona ya no es joven.
Frases en inglés interesantes de conocer
“It’s not rocket science”: Sin equivalente en español, esta frase se utiliza para referirse a algo que no es complicado de una manera sarcástica ya que “rocket science” sería “la ciencia de cohetes”.
“Not my cup of tea”: Es una metáfora y un buen ejemplo de la educación británica. Se emplea para expresar que algo no te gusta. Por ejemplo, Musicals are not my cup of tea.
“Out of the blue”: Una expresión de la lengua inglesa para referirse algo que ocurre de forma inesperada sin ningún tipo de preparación o advertencia. La equivalencia en español sería ‘como caído del cielo’, de hecho, ‘blue’ hace referencia al cielo.
“Cross your fingers”: Una expresión que se utiliza para desear suerte a alguien. La podemos traducir como “cruza los dedos”.
“To be caught between a rock and a hard place”: Se utiliza en situaciones incómodas que no se pueden evitar. Es como la española “estar entre la espada y la pared”.
“Keep me in the loop”: En la lengua inglesa, para seguir informado sobre un tema se utiliza está expresión que se suele emplear al despedirse de alguien. “I will keep you in the loop”.
“Fashionably late”: Ya se sabe que en la cultura británica los horarios se cumplen a rajatabla y cuando se queda a una hora, se llega a dicha hora, nada de los 15 minutos (o más…) de cortesía españoles. Llegar “fashionably late” quiere decir que se llega tarde, pero con estilo, es decir, esta socialmente aceptado. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes responder con un ‘not late, fashionably late’.
“Spill the beans”: Una expresión en lengua inglesa curiosa. Significa irse de la lengua, chivarse o contar un secreto.
“Worth his salt”: Se utiliza para referirse a profesionales bien pagados ya que, en la Antigua Roma, los sueldos de los soldados se pagaban en sal.
“Bring home the bacon”: Una expresión en lengua inglesa muy graciosa y que significa traer dinero a casa. Esta expresión se utiliza desde el siglo XII cuando una iglesia de Essex empezó a dar bacon a las parejas que tras estar casados un año afirmaba que no se habían arrepentido.
“Eat humble pie”: En lengua inglesa se utiliza cuando se “está forzado a admitir un error”.
“Give the cold shoulder”: En lengua inglesa está expresión hace referencia a dar la espalda a alguien o portarse de una manera fría, sin tener en cuenta los sentimientos de la otra persona.
“Go to pot”: Se utiliza para expresar deteriorarse con el tiempo, lo mismo que le ocurre a las carnes y las verduras tras estar demasiado tiempo en una olla cociéndose.
“Going bananas”: Esta expresión es alguna de las más conocidas de lengua inglesa y que más llaman la atención. Quiere decir “volverse loco” y no tiene ningún sentido de hecho, no se conoce su origen. Otros alimentos que se utiliza para reflejar que una persona está chiflada son “crackers” o “nuts”.
Cursos de inglés con Best Teacher
Si lo que realmente quieres es aprender inglés, te animamos a que eches un vistazo a nuestra oferta de cursos y clases de lengua inglesa fundamentadas en la metodología innovativa basada en el sentimiento. Nuestros cursos de inglés están enfocados a garantizar el aprendizaje total del idioma (conversación, escritura, expresiones y estructuras, vocabulario…).
Todos los cursos de Best Teacher están personalizados y enfocados a las necesidades del alumno. También contamos con cursos preparatorios para adquirir los certificados de Cambridge ya que somos centro colaborador del British Council (Pet, First, Advance y Proficiency). A su vez, también hay cursos especializados con clases en inglés para hostelería y atención al cliente; inglés de negocios o inglés para entrevistas de trabajo.
¡No dudes en contactar con nosotros sin ningún compromiso!
Commentaires